Fitzgeralds supple verse is ideally suited to the story of Odysseus long journey back to his wife and home after the Trojan War.
THE AENEID FITZGERALD TRANSLATION PDF PDF
|a Aeneas |c (Legendary character) |0 |v Poetry. Acces PDF The Aeneid Fitzgerald Translation Robert Fitzgeralds is the best and best-loved modern translation of The Odyssey, and the only one admired in its own right as a great poem in English. |a Virgil's poem about the adventures of Aeneas after the fall of Troy. |t A fateful haven - |t How they took the city - |t Sea wanderings and strange meetings - |t Passion of the queen - |t Games and a conflagration - |t World below - |t Juno served by a fury - |t Arcadian allies - |t A night sortie, a day assault - |t Death of princes - |t Debaters and warrior girl - |t Fortunes of war - |g Posatscript - |g Glossary. |a The Aeneid / |c Virgil translated by Robert Fitzgerald. This is just a little bit of what was lost-the depth of everything, every placement and choice of every word, which is totally lost in English.|a SGR |b eng |c SGR |d VIA |d IXA |d IQU |d OCLCQ |d CLZ There must be some significance to this other than the fact that he had to fit it in the meter I'm not sure what it is but it's certainly there. For example, Vergil uses two different words for "shore:" oris and littora. There are also differences in translation. The placement of venit (came) is also interesting and has some depth to it. For example, the Troiae in line 1 is usually translated as "came from the shores of Troy" could, because of the word's placement between clauses, mean "the man of Troy"-Aeneas. Geraldine Fitzgerald s theatre work includes seasons with the RSC and.
Obviously this order would not work in English, but there are reasons (other than fitting into the meter) why Vergil chose that order. She was in the first 1948 radio version of Virgils Aeneid translated by her late. To Italy, by fate exiled, and Lavinian came shores Italiam, fato profugus, Laviniaque venit / littora I'll give you a quick example by glossing the first couple lines:Īrma virumque cano, Troiae qui primus ab orisĪrms and man I sing, of Troy who first from shores For example, while in English you could only say "he had a large basket of apples," in Latin you could say " large he had of apples basket." This could emphasize not only the immense size of the basket (the space between large and basket) but also the fact that the apples are inside the basket. Fitzgerald’s translation, which appeared in 1983, has long served as my own standard edition, and to read him side by side with Fagles is fascinating. In addition, many poetic figures of speech in Latin are made possible by fluid word order, which is not available in English. Even translating it into an English meter is very hard, as well as stupid. This isn't even a thing in English, so a translation in meter is impossible. Firstly, meter in Latin is not based on stress but on long and short syllables. They both have multiple layers of depth and meaning, but in very different ways.
As I said in my comment above, Latin and English poetry are very different.